英汉翻译技巧总结
摘要:词汇翻译词义的确定一、词汇的信息含量为了使目标语言中某个或者某些特定的单词能够完整、准确地反映原语言中某个具体的单词的含义,就必须在目标语言的词汇当中进行谨慎的选择,并且可能还必须对所选择的单词的含义进行相应的限定或者扩展,以去除多余的信息量或者补足欠缺的信息量。A=A’。也就是说,在原语言和目标语言之间,相对应的两个单词的信息含量完全一致。这实际上是比较不见的情况,只有一些专有名词或者科技词汇具有这种特性。并不存在选择词义的问题,也不应该有选择的问题。正是因为这类单词在两种语言之间已经建立了确定的对应关系,所以在翻译时译者就一定要搞清楚它们正确的译法。根据约定俗成的翻译通例,已经有了固定译法的词汇就不能再随意重译。A>A’,这是原语言中某个词的信息含量大于目标语言中对应词的情况。目标语言相应词汇的信息含量要少于原语言,因而在翻译过程中就有一个对目标语言加以扩展,以补足其缺失部分的信息的问题。A<A’,这是与第二种情况正好相反的情况,即原语言的信息含量小于目标语言诉信息含量。在翻译过程中就必须对目标语言的相关词汇的信息加以限制,也就是说,必须适当缩小目标语言的信息含量,以保证目标语言与原语言所表达的信息尽可能地一致。不能僵化地照搬字典中的释义进行翻译,从而纽曲了原文的意义。二、词义的轻重三、词义的褒贬词义的褒贬既具有语言学的意义,同时也往往具有文化的意义。要求我们在翻译中加以具体的体会和把握,并且在选择词义的时候进行细心的推敲,否则,即使我们把词义基本上翻译对了,但却把词的褒贬色彩弄错了,这实际上也是一种不准确的翻译。第一、原语言中某些词本来就来有或褒或
温馨提示:当前文档最多只能预览
5 页,若文档总页数超出了
5 页,请下载原文档以浏览全部内容。
本文档由 匿名用户 于 2022-08-15 23:52:33上传分享