中文学习课程之香港总督
摘要:中文学习课程之香港总督篇人名翻译的文化•中文学习课程在旁征博引中为外国人学生讲授汉字的乐趣,是现代教学的一大趋向。•上海早安汉语中文学校的最近一堂中文学习课程中就“请入”了早期的香港总督。他们的中文名不知为什么大多译得很难听,不知是不是因为那时中国人不喜欢他们。如首任港督SirHenryPOTTINGER,人称“砵甸乍爵士”,第二任总督SirJohnFrancisDAVIS译名为“爹核士”(又译德庇时、戴维斯),第三任第六任SirRichardGravesMACDONNELL最惨,号称“麦当奴爵士”,明明是堂堂总督大人,却让人称为“奴”。也许是这些原因,末代港都ChrisPatten上任前圈定了一个稳妥可靠的中文名,也省得两岸三地译出三个带有不同感情色彩的名字来。•此后英国政要的中文译名通常由英国驻香港总领事馆提供,参照广东话发音并适当“汉化”,提供给港澳传媒使用,如现任首相白高敦(GordonBrown)、前任首相贝理雅(TonyBlair)等,但新华社及内地传媒不理这个岔,坚持使用“布朗”、“布莱尔”这样的标准译法。•中文学习课程在这样的政要任务的宣传中变得趣味十足,是对外国学生学习中文的良好鼓励。
温馨提示:当前文档最多只能预览
5 页,若文档总页数超出了
5 页,请下载原文档以浏览全部内容。
本文档由 匿名用户 于 2021-02-10 05:45:55上传分享