英汉互译技巧
摘要:英汉互译题型分析实践证明,通过抓好常规教学,教师可以做到帮助学生理解中文、英文两种语言在表达上的异同,以促其形成初步的翻译能力,从而进一步培养学生的主观写作能力。《2013年湖南省普通高中学业水平考试大纲》明确指出:新题型“双向翻译”考查学生初步的翻译能力。意在要求学生做翻译练习时要注意中英两种语言表达上的异同,力求译文达到“信、达、雅”翻译的理想境界。其实,翻译的过程就是解码、编码的过程。翻译时首先需要认真阅读所要翻译的文本和资料,之后在阅读的基础上正确理解翻译文本的主旨要义,进而去考虑如何用准确、地道、传神的语言来翻译表述。广义的外语学习和教学一般都离不开“阅读、理解和表述”三个环节,因此可以说“双向翻译”是进行外语学习和教学的又一有效方法,它有利于提高学生用英语思维的能力,提高他们的英语写作水品,甚至包括口语能力。“双向翻译”题型特点分析1.题型描述2013年湖南省普通高中学业水平考试英语试卷的第四部分,写作技能的第一节。共计5个小题(61~65),每小题2分,共计10分。命题形式:1篇短文,将其中的5个划线句子英汉互译。题目分布:英译中3题,中译英2题。2.题型意图设题的着力点:考查学生初步的翻译能力。要求学生做翻译练习时要注意中英两种语言表达上的异同,力求译文达到“信、达、雅”翻译的理想境界。命题特点:1)控制性——命题者将翻译的内容框定在已给语篇的上下文中。2)主观写作题——因为是主观性写作,因而可以允许表达形式的多样化,但要忠实于原文。样题分析Thejobofascientististofindoutthetruthinthefieldof
温馨提示:当前文档最多只能预览
5 页,若文档总页数超出了
5 页,请下载原文档以浏览全部内容。
本文档由 匿名用户 于 2022-08-15 23:52:11上传分享